连山| 南和| 东辽| 郫县| 水富| 吉安县| 和龙| 石泉| 锦州| 霸州| 凌海| 北辰| 安阳| 左云| 麻城| 高碑店| 济南| 武陟| 广州| 本溪市| 石台| 东沙岛| 天山天池| 嫩江| 克山| 平罗| 罗定| 衡山| 蔡甸| 桐柏| 乌达| 华蓥| 通城| 金昌| 石狮| 靖远| 瑞金| 新青| 龙州| 永州| 澄江| 平安| 剑阁| 八达岭| 宿州| 黄陂| 单县| 西山| 宜兰| 仙游| 漳州| 潼关| 贺兰| 全椒| 西平| 永清| 六枝| 涠洲岛| 潼关| 孙吴| 长岭| 张湾镇| 禹城| 新城子| 清河门| 通江| 通渭| 金寨| 武陟| 丰顺| 聊城| 霍邱| 鸡泽| 古田| 乌拉特中旗| 洪江| 五台| 广德| 天水| 邱县| 繁峙| 进贤| 津市| 鹰潭| 辽阳县| 青神| 大荔| 米易| 江城| 闻喜| 永宁| 根河| 靖边| 甘洛| 墨脱| 南票| 三原| 扎鲁特旗| 霍城| 巩义| 沂水| 津南| 长治市| 盐源| 会东| 延川| 越西| 定安| 赣州| 承德市| 泰兴| 上甘岭| 措美| 临猗| 丹棱| 昌宁| 惠东| 吴江| 江孜| 凤台| 莒南| 宁乡| 张掖| 云浮| 三江| 宜君| 平舆| 高陵| 布尔津| 常山| 武昌| 华山| 两当| 呼兰| 建昌| 南召| 延津| 戚墅堰| 中江| 户县| 饶河| 高台| 黔西| 云阳| 来宾| 涞水| 阎良| 光泽| 上杭| 新会| 新邵| 习水| 牟平| 巴林左旗| 五峰| 大丰| 娄底| 舒城| 永春| 大兴| 吴中| 平凉| 南江| 绥化| 酒泉| 辛集| 八达岭| 隆昌| 滦平| 筠连| 户县| 尼木| 海沧| 武城| 霍林郭勒| 边坝| 彭水| 百色| 沙雅| 任县| 秀山| 寿宁| 番禺| 惠安| 吉木乃| 舒城| 化州| 嘉禾| 汉源| 运城| 广德| 铁岭县| 汉阴| 长顺| 沧源| 安塞| 镇平| 西平| 黑龙江| 麦积| 高雄市| 普定| 朝阳市| 巴楚| 如皋| 奉化| 怀仁| 大同市| 平原| 淮北| 安龙| 汉川| 伊春| 拉孜| 安仁| 宁武| 应县| 阿瓦提| 普兰| 凤冈| 从江| 夏河| 会东| 芜湖市| 冷水江| 武平| 黄平| 沙圪堵| 霍邱| 临泉| 通榆| 进贤| 讷河| 宝应| 常山| 和平| 乡城| 霍州| 田东| 福建| 紫阳| 江都| 五华| 庄浪| 河间| 南皮| 日喀则| 沙湾| 噶尔| 松江| 班戈| 汉源| 郸城| 锦屏| 清远| 武夷山| 大安| 荥经| 滁州| 元坝| 黄冈| 阿合奇| 平乐| 松江| 伟德国际-1946

Anhui Province to Offer 600,000 New Jobs in 2017

2019-06-20 17:00 来源:网易

  Anhui Province to Offer 600,000 New Jobs in 2017

  亚博电子游戏_亚博体彩去年全年,航空小镇接待游客人数达万,营业收入达3000多万元。12月,后10位城市依次是:邢台、邯郸、乌鲁木齐、西安、石家庄、徐州、保定、郑州、太原和兰州市。

2017年8月,张卫鹏和其他建档立卡的贫困户举家搬进了向阳社区。日前,《杭州植物志》正式出版面世。

  2月,74个城市空气质量相对较好的前10位城市(从第1名到第10名)依次是:拉萨、海口、厦门、福州、丽水、舟山、深圳、惠州、张家口和温州。东阳横店通用机场占地面积亩,飞行区等级为2B,设计最大机型为Y12,跑道长800米、宽45米,由两条垂直滑行道连接停机坪,机坪面积12000平方米,可同时停放24架飞机。

  医生表示,如果家中有小孩,家中任何可装水的大容器都应加装盖子,或把容器倒放,厕所马桶盖也应盖上。始终要把人民放在心中最高的位置,始终全心全意为人民服务,始终为人民利益和幸福而努力工作。

在今后工作中,将继续坚持以人民为中心,把人民群众的网上服务需要作为省人社厅网站建设的着力点,完善网站服务功能。

  引入民营企业市场化机制,打造园区综合能源服务平台,降低企业用电成本,形成洼地效应;建立科创引导基金,积极发展私募债、股权投资、创业投资等多元化的融资方式,尝试探索债转股等创业投资新模式;引入优秀民营企业,联合打造科创孵化器,进一步发挥西安突出的大学、军工等领域科研优势。

  正当其行驶到一条偏僻公路时,突然车后发出了砰的一声巨响,惊魂未定的钱某通过后视镜发现,一辆宝马追尾撞上了他。为规模化推进退养还湿,还原湿地生态,温州还启动了湿地生态补偿机制试点。

  陈刚说,一直到2001年三污系统的建成和投入使用,运河水环境才迈入一个新的治理阶段。

  日前,《杭州植物志》正式出版面世。也许某一天,当我们看到谢震业、孙杨这样的冠军站上短道速滑、冰球等冰雪赛场的时候,那时候也不需要多惊讶。

  合疗咋报账?慢性病咋养?流行病咋防?从2017年11月23日起,白水县创办的这个特殊的夜校已经讲了近150场,听讲的群众近5000人。

  千亿官网-千亿国际网页版(航线长度77公里,飞行时间约30分钟)

  而古代船舶则结合船城的设计理念,以杭州古城象征船体贯穿整个设计,真正使游客在乘船途中能追寻城市记忆,感受到一山一水梦天堂,一船一城游故乡的意境,领略异乎寻常的杭州。榆林市谢老大制衣有限公司总经理谢海琴说:习近平主席的讲话照亮了我们前进的道路,坚定了我们做强做大企业的信心。

  亚博导航_yabo88 亚博娱乐官网-欢迎您 yabo88_亚博足彩

  Anhui Province to Offer 600,000 New Jobs in 2017

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-06-20 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-06-20

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-06-20 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-06-20为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

Anhui Province to Offer 600,000 New Jobs in 2017

Spanish.xinhuanet.com 2019-06-20 11:28:36
韦德国际_韦德体育|欢迎您 走进浙玉渔加99999船的船仓,仿佛置身于一个偌大的加工车间,这里设有4条全自动水产精加工生产线、配备可容纳4000多吨鲜货的冷冻冰库,从鲜虾入仓到蒸煮、烘干、筛选、去壳脱肉再到出盒装成品,整个过程仅需28分钟。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-06-20

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-06-20 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-06-20为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781
技术支持:克隆侠蜘蛛池 www.kelongchi.com